Александр Каревин
Версии
Достойная удивления (чтобы не сказать резче) информация появилась на днях на сайте президента Украины. Петр Порошенко поддержал электронную петицию, содержащую предложение исключить из паспортов граждан Украины записи на русском языке – «языке оккупанта».
«Поддерживаю возмущение граждан Украины касательно дублирования в паспорте гражданина Украины печатной информации языком государства, которое Верховной Радой Украины признано таким, что осуществляет агрессию против Украины», – заявил президент и сообщил, что направил специальное обращение в Кабинет министров «для принятия соответствующих мер». Он также отметил «патриотическую позицию подписантов».
Кстати, собрала данная электронная петиция, как указано на президентском сайте, 25934 подписи. Вообще-то, это не так уж много для сорокамиллионной страны. Однако, согласно законодательству, вполне достаточно, чтобы на петицию обратил внимание президент (для чего необходимо 25 тысяч подписей). Вот он и обратил. И отреагировал.
Правда, заявленное количество подписей все-таки вызывает сомнение. Уже на первой страничке «перечня лиц, которые подписали электронную петицию», значатся некие «Петро», «Вікторія», «Владислав» (без всяких фамилий и отчеств) и даже какой-то «Developer». Есть подобные «подписи» и на следующих страницах. Подобным образом можно наштамповать и миллион подписей. При желании это способен сделать один человек. Чего уж проще, если вроде бы серьезный документ (обращение к главе государства!) разрешается подписывать ником, годным разве что для трепа на низкопробных Интернет-форумах? Сиди себе, выдумывай прозвища да расписывайся «от имени народа».
Но не в том суть. Прежде всего, удивляет откровенное хамство, допущенное президентом Украины по отношению к громадному количеству своих соотечественников. Русский язык на Украине – это не «язык оккупанта» и не «язык государства-агрессора». Это родной язык для очень многих (позволю себе предположить, что для большинства) граждан Украины. Ведь даже значительная часть тех, кто во время переписей населения в качестве родного языка указывает украинский (а поступают они так потому, что им внушили, будто родным языком для украинцев должен быть только украинский), на самом деле думают и с детства говорят в семье по-русски.
И это вовсе не удивительно. Русский язык украинцам просто не может быть чужим. Об этом свидетельствует история.
Следует помнить, что до революции 1917 года (то есть менее ста лет назад) украинцы и великорусы составляли единую русскую нацию. Это может не нравиться, может считаться неправильным с позиций сегодняшнего дня, но это исторический факт: прадеды современных украинцев сознавали себя русскими, одним народом с великорусами и белорусами.
Соответственно и русский литературный язык изначально развивался как язык общерусский, общий для всей исторической Руси, в том числе для той ее части, которая сейчас зовется Украиной, а раньше называлась Малороссией, Малой Русью. Тут поясню для несведущих, что Малая Русь – это значит Русь основная, изначальная. Таковым названием надо бы гордиться, а не открещиваться от него, как это делают ныне «национально сознательные» невежды.
Вклад малорусов (украинцев, если хотите) в формирование и развитие русского литературного языка весьма значителен. На первом этапе его истории – во второй половине ХVII – начале ХVIII веков (до того функции литературного языка выполнял у нас язык церковно-славянский) – малорусское влияние было даже преобладающим. Это обуславливалось тем, что многие представители малорусского культурного общества переехали тогда в центр Русского государства (Москву, затем – Петербург), где принимали активное участие в культурной жизни общей в то время для великорусов и малорусов страны.
Позднее ведущая роль перешла к великорусам. Но и после этого значение наших земляков в общерусской культуре оставалось большим. «Для развития литературной речи «малорус» Григорий Сковорода сделал не меньше «великоросса» Михаила Ломоносова, – отмечал выдающийся русский историк Николай Ульянов. – А потом следуют поэты – Богданович, Капнист, Гнедич, вписавшие вместе с Державиным, Херасковым, Карамзиным новую страницу в русскую литературу. И так вплоть до Гоголя».
Приблизительно то же самое констатировал известный украинский писатель Иван Нечуй-Левицкий. В частном письме Михаилу Грушевскому он признавал: «Великорусская литература (Кантемир, Ломоносов, Сумароков, Державин) сама тогда омалорусилась… Эти великорусские писатели пошли на Украину почти как свои по языку: их понимали».
И даже ярый русофоб, украинский эмигрант Михаил Антонович, в своем сочинении «История Украины» (вышедшем в четырех выпусках в 1941-1942 годах в оккупированной гитлеровцами Праге) писал о русском литературном языке: «Созданный в значительной мере самим украинским образованным слоем – тем духовенством, что массово отправлялось на службу в Россию – воспринимался этот язык как свой и им пользовались будто родным».
А этот язык и был на Украине родным. Разумеется, и в Малороссии, и в Великороссии люди необразованные использовали при общении не литературную форму речи, а местные простонародные говоры (наречия). Лексикон таких говоров ограничивался минимумом, необходимым в быту. Если же у простолюдинов возникала необходимость затронуть в разговоре тему, выходящую за рамки обыденности, то недостающие слова они черпали из языка образованного общества, т.е. из русского литературного. При этом и литературную речь, и собственные говоры простые люди совершенно обоснованно считали разновидностями одного русского языка.
По мере распространения просвещения, количество пользовавшихся литературным языком как средством повседневного общения увеличивалось. Число же говоривших «по-простому» (на наречиях) уменьшалось. Например, во время первой переписи населения Киева и его пригородов в 1874 году 38% горожан назвали родным русский литературный язык, 30,2% – малорусское наречие, 7,6% – великорусское наречие, 1,1% – белорусское (для остальных киевлян родными были польский, еврейский, немецкий и другие языки). А уже в начале ХХ века почти все малорусское, великорусское и белорусское население города использовало в повседневном общении русский литературный язык. Это была не «русификация» (как модно утверждать теперь), а нормальный результат нормального культурного развития.
Точно так же русская литература являлась общерусской, своей для малорусов в такой же степени, как и для великорусов. Литература же собственно малорусская (т.е. художественные произведения на малорусском наречии) не противопоставлялась общерусской, а дополняла ее. Вспомним, что даже Тарас Шевченко от русской литературы себя не отделял. В своем «Дневнике» он называл русскую литературу «литературой нашей», великорусского поэта Алексея Кольцова «поэтом нашим», а Михаила Лермонтова – «наш великий поэт».
Тарас Григорьевич писал по-русски прозу, путевые записки, некоторые поэзии и не считал это русскоязычное творчество каким-то ренегатством или отступлением от нормы. Не считали так и многие другие малорусские писатели, творившие на русском языке. Да и те, кто в дореволюционную эпоху создавал произведения на малорусском наречии, в быту, как правило, предпочитали использовать русский язык. Почитайте, например, письма Панаса Мирного, посмотрите, на каком языке переписывался он со своими детьми.
Так было… Это наша история. То же, что сегодня именуют «украинским национальным сознанием», было насаждено у нас уже в советскую эпоху, когда официально объявили, что великорусы, украинцы и белорусы – не единая нация, а три братских (но разных!) народа. Насаждено в ходе украинизации Малороссии, административными мерами, принудительно. Так же (и теми же мерами) был насажден украинский литературный язык. Часть населения нынче считает этот язык своим. И это их право. Только вот правами своими нужно пользоваться, не ущемляя права других людей.
Повторю еще раз: русский язык – родной для значительной части населения Украины. Называть его «языком оккупанта», «языком агрессора» – это не патриотизм, а глупость. Стремиться же к вытеснению русского языка из нашей страны, значит действовать во вред Украине. Очень бы хотелось, чтобы Петр Алексеевич Порошенко это усвоил.
Комментариев нет:
Отправить комментарий