вторник, 8 декабря 2015 г.

А. Зубченко. Трудности перевода

Versii.com08.12.15
А. Зубченко
Версии 

Трудности перевода
С болью в сердце вынужден констатировать: еще многие в Украине не знают английского языка и поэтому были не в состоянии насладиться всеми нюансами исторического выступления вице-президента США в Верховной Раде. В результате возникли разночтения, инсинуации и даже женские истерики. Надо серьезнее подходить к столь важному и судьбоносному делу, как адекватный перевод выступления Джо Байдена. 

Это же подсудное дело, поскольку достаточно не там поставить запятую и все, весь смысл сказанного «месседжа», безусловно, архиважного для миллиардов украинцев, меняется. Почему-то вспоминаю анекдот про золотую рыбку и прапорщика, который называется «Некорректно поставленная задача». Словил прапор золотую рыбку и попросил, чтобы у него, извините за выражение, член доставал до пола. А эта подлая речная тварь обрезала ему ноги по самые… Точно так же и в Раде: неправильно понятый и озвученный Джо Байден может вызвать ненужные сепаратистские аллюзии. Виноват во всем, без сомнения, Путин, поскольку его выступления все почему-то понимают без перевода. Тем не менее, есть темные места в пламенной речи американского вице-президента, которые следует прояснить.

Есть целая наука – герменевтика, которая специализируется на толковании и понимании текстов. Возьмем того же Гадамера. Если он есть, то почему бы не взять? Тем более случай подходящий. В визите Байдена в Украину важно все: жесты, взгляд на Яценюка, с кем встречался, почему дал в печень Виталику, на чем заострил внимание, сколько денег пообещал, сколько дал, кто где сидит и так далее. От этого, вне всякого сомнения, зависит будущее Украины как суверенной, независимой и соборной державы.

По Гадамеру любой чел, который читает некий текст, обладает неким предварительным пониманием (Vorverständnis) этого текста. Он же живет и, с…кА, мыслит в рамках привычных ему традиций, культуры. В результате чистая, как слеза младенца в дождь, речь Джо Байдена может быть непреднамеренно искажена. Тем более что американская переводчица (одна из двух) откровенно лажала, пытаясь донести до слушателя эмоциональную составляющую выступления. Поэтому важен исходный текст, очищенный от шлака предварительного понимания. К примеру, все знают, что Арсений – Кроль и вор. Это и есть предустановка, мешающая осознать, что именно сказал Байден об Арсении.

Перейдем к проблеме толкования речи Байдена. Есть два спорных момента, которые вызвали бурный срач в каментах и привели к использованию тяжелых аргументов в виде «да пошел ты на х.., сепар Ольгинский». Во времена Годамера, кстати, подобного не было. Вы когда-нибудь слышали о герменевтическом круге? Вот и я о том.

Первый момент: является ли Украина самым коррумпированным государством в мире, пораженным раковой опухолью коррупции?

По версии синхронистки-переводчицы, подхваченной кремлевскими СМИ и некоторыми украинскими ресурсами, пораженными вирусом сепаратизма, Джо Байден якобы сказал: «Вы не можете найти ни одной демократии (государства) в мире, где раковая опухоль коррупции так процветает». Эффект предустановки проявляется в том, что все, кто проживают здесь, прекрасно понимают, что если взять того же Кроля, а также любого чиновника, то можно вытрусить не одно дело о коррупции. Но так ли говорил Байден в своем каноническом выступлении, от которого Залищук испытала сложное эмоциональное потрясение в левой лобной доле?

Оппоненты данной трактовки заявляют, что п…сы специально переврали цитату. На самом деле американский вице-президент сказал примерно следующее: «Вы не найдете ни одной демократии в мире, где раковая опухоль так процветает».

Слова вроде бы те же, однако смысл другой. Типа Украина и не демократия, и коррупция не самая процветающая. С другой стороны, трудно понять, кто, млять, процветает: страна, раковая опухоль или демократия? И почему в этот момент Байден так внимательно посмотрел на Арсения, как будто намекая на необходимость химиотерапии?

Данная проблема требует скрупулезного изучения и тщательной разъяснительной работы. К сожалению, глава одноименного ведомства («Минстець») Юрий Стець подал в отставку, что является, по крайней мере, жестом неуважения по отношению к тому же Байдену, который призвал всех демократов и патриотов объединяться, вне зависимости от сексуальной ориентации. Поэтому нужны новые, свежие головы без предустановок и без алкогольной зависимости. Иначе появятся спекуляции. Они уже появились в лице Юлии Тимошенко, пострадавшем от вмешательства пластического эксперта. «Коррупция в Украине наиболее поражающая, чем в любом другом государстве мира», – трактует слова Байдена Юлия Владимировна. Вот к чему приводят неадекватные переводчицы и импровизация на высшем уровне.

Второй темный момент, вызвавший неоднозначные субъективные споры по Гадамеру – это пассаж о необходимости федерализации Украины. Почти два года спикер Гройсман каленым железом выжигал из массового сознания пациентов психдиспансеров устойчивую понятийную связку «федерализация – децентрализация». Настоящая, истинная, кондовая децентрализация не имеет ничего общего с федерализацией, которую придумал Путин для того, чтобы развалить Украину. Но Байден заявил нечто иное: «Важно, чтобы были автономные, независимые штаты (в Украине), которые решают проблемы своими собственными силами, имеют собственную образовательную систему, правительство – в рамках объединенной Конституции». Де-факто Байден воспроизвел в упрощенном виде характеристики федеративной формы государственного устройства, возможно, не подозревая об этом. Он призвал внедрить данную форму правления в Украине в виде внесения изменений в Конституцию до Нового года. Под независимыми «штатами» имелись в виду «ДНР», «ЛНР» и Крым.

К сожалению, официального опровержения данной герменевтической трактовки не поступило. Все почему-то засунули язык в то место, которое не говорит по определению, хотя разъяснение должно быть. Иначе придется признать, что агентура Кремля в последний момент подменила текст выступления вице-президента США.
Александр Зубченко
Источник: Версии

Комментариев нет:

Отправить комментарий